Feliratok

 

Nos, nem vagyok egy nagy feliratozó mester, a magyarítással néha gondjaim vannak, szóval semmi lenyűgözőre ne számítsatok. Azért készítem ezeket, hogy a magyar fandom is (az angolul nem olyan jól beszélőkre gondolok) megértse azt a sok awesomenes-séget, amit külföldi bro-jaink generálnak. 

Tudom, hogy rajtam kívül sokkal jobb magyar fordítók vannak, akiknek ez nem ér fel a munkájához, nem is célom a kenyerükre pályázni, alacsony színvonalú alkotásommal, csak segíteni szeretnék, azoknak akik nem olyan jól értik a dolgokat.


A Feliratok mind UTF-8 kódoású .srt file-ok amit... 

  • VLC mindnen további nélkül viszi
  • Media Player Classic minden további nélkül viszi
  • JetAudio és JetVideo minden további nélkül viszi
  • Kodi (XBMC) minden további nélkül viszi
  • Az mplayer-hez (commandline változat) kell az -utf8 kapcsoló és lehetőleg UTF-8 kompatibilis betütípus legyen betöltve (az alapértelmezett az többnyire jó)
  • Windows Media Player hol viszi, hol nem, kiszámíthatalan (de az ANSI-val is ilyen)

És valószínüleg az összes nagyobb lejátszó vinni fogja minden további nélkül, de én csak ezeken próbáltam ki személyesen.

Ha fogalmad sincs mi az az UTF-8 akkor ne foglalkozz vele, hidd el, az jó neked!

Hát oszt mi a rákér UTF-8?

Azért, hogy az ékezetek minden lejátszóban normálisan jelenjenek meg, és ne történjenek olyan furcsa bugok, hogy véletlenszerűen visszafele van a szöveg, esetleg furcsa karakterek jelennek meg az ékezetes betűk helyén, vagy egyszerűen lemaradnak. És lehessen használni rendes ő és ű betűt õ és û helyett.

Mellesleg ez egy teljesen jó szabvány, csak valamiért nem túl elterjedt a használata. Bár szerencsére egyre többször találkozom vele.


Jutbob videók:

Ha Jutbobos videóhoz csinálok feliratot, egyszerűen letöltheted a hozzá való videókat a youtube-dl nevű cuccossal. Vagy használhatod a Convert2mp3.net-et, vagy amit jónak látsz, a lényeg, hogy ne toligálja fel-alá a videó értékeit (Frame rate, és maga a kezdés idő) különben elcsúszik a felirat. Ezért az előbbit ajánlom, mert én is azt használtam, amikor letöltöttem őket.


Sorozatok:

Nos, mivel többnyire sorozatokkal foglalkozom, amiknek jó esetben vannak új részei, ezért frissíteni kell egy évadon belűl a csomagokat, ezért a zip file-ok nevében benne van, hogy mikor lett legutóbb frissítve, VAGY hogy egy lezárt évadhoz tartoznak-e, valahogy így:

Ez egy folyamatban lévő évad:

edplus_adv_in_equestria_S2_hunsub_2015_1_31.zip

Ez egy lezárt:

edplus_adv_in_equestria_S1_hunsub_complete.zip

Ha később még belejavítok, akkor pedig ilyesmi:

edplus_adv_in_equestria_S1_hunsub_complete_rev1.zip

Persze, lehet hogy a vége az lesz, hogy egyesével töltöm majd fel az .srt file-okat

Természetesen ha frissítek egy ilyen csomagot, akkor az oldalt a Latest Updates részben megjelenik majd

Last Updated: 2015. Sep. 14. Monday 20:58:22 Report Bug